ПУСТЬ ВРЕМЯ ВАШИХ ПЕРЕМЕН РАБОТАЕТ НА ВАС! (drumsmen) wrote,
ПУСТЬ ВРЕМЯ ВАШИХ ПЕРЕМЕН РАБОТАЕТ НА ВАС!
drumsmen

10 идиом с котиками из всех языков мира: как коты проникли в сознание народов мира?

Оригинал взят у dimagrib в 10 идиом с котиками из всех языков мира: как коты проникли в сознание народов мира?



Коты прибились к людям тысячи лет назад, позволяя кормить себя и не возражая против поклонения. Они, конечно, скуповаты на проявления чувств, независимы, а порой и вовсе не благодарны. Но мы продолжаем ими умиляться и выполнять их прихоти. После стольких лет тесного сожительства не так уж удивительно, что коты оставили свой след в речи многих народов мира и вписались в популярные идиомы.






Английский:
To have nine lives like a cat — иметь девять жизней, как у кота.

Турецкий:
Dokuz canlı kedi — у кошки девять жизней.

Итальянский:
Avere sette vite come i gatti — иметь семь жизней, как у кота.

Русский:
Кошку девятая смерть донимает / Живуч как кошка.

В турецком, английском и множестве славянских языков предполагается, что у котов есть в запасе несколько лишних жизней. Почему-то в итальянском, немецком, испанском и португальском у котов на две жизни меньше.

Значение: быть живучим, преодолевать различные неблагоприятные ситуации.




Французский:
Retomber comme un chat sur ses pattes — падать на лапы, как кошка.

Значение: аналогично русскому «выходить сухим из воды».



Английский:
Cat got your tongue? — кот съел твой язык?

Испанский:
¿Se te ha comido la lengua el gato? — кот съел твой язык?

Французский:
Donner sa langue au chat — отдать язык коту.

Значение: аналогично русскому «ты что, язык проглотил?».



Португальский:
Gato escaldado tem medo de água fria — ошпаренный кот боится холодной воды.

Значение: развитие обостренной осторожности после травмирующего опыта. Аналогично множеству русских пословиц, например, «обожжёшься на молоке, станешь дуть и на воду».



Английский:
When the cat’s away, the mice will play — когда кота нет, мыши играют.

Итальянский:
Quando il gatto non c’è, i topi ballano — когда кота нет, мыши танцуют.

Немецкий:
Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch — у немцев мыши в пословице до того обнаглели, что не просто танцуют, а танцуют на столе.

Значение: когда авторитетная персона в отлучке, подчинённые наслаждаются (нередко злоупотребляя) своей свободой.



Хинди:
«नौ सौ चूहे खाके बिल्ली हज को चली»
Nau sau chuhe khake billi haj ko chali — съев 900 крыс, кот отправляется в паломничество.

Значение: прикрывать вероломный образ жизни парочкой символических выражений добродетели; ставить свечку в церкви после убийства.



Румынский:
Nu arunca pisica în curtea altuia — не кидай кота в чужой двор.

Значение: не судите, да не судимы будете.



Английский:
All cats are grey in the dark — в темноте все кошки серы.

Шведский:
Om natten är alla katter grå — в ночи все кошки серы.

Португальский:
À noite, todos os gatos são pardos — в ночи все кошки коричневые.

Значение: в зависимости от обстоятельств точка зрения может меняться.



Французский:
Avoir un chat dans la gorge — кот в горле.

Значение: хрипота и мокрота, сопутствующие простудным заболеваниям.



Английский:
There’s more than one way to skin a cat — есть несколько способов содрать шкуру с кота.

Значение: существует несколько способов решения проблемы.

Использован источник


Subscribe
promo drumsmen july 28, 2015 23:00 2700
Buy for 10 tokens
Было бы здорово, если бы в этом Френдмарафоне вы нашли друзей! Я очень люблю горы. Владимир Высоцкий пел, что лучше гор могут быть только горы......Да, равнодушным горы не оставляют никого! Но сегодня я хочу сказать, что горы проверяют человека на мужество и доброту, преданность и силу,…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments